Prevajalci in miti
Pet največjih mitov o prevajalcih

Mit št. 1: Vsak, ki govori tuj jezik, zna prevajati. Morda ste se že kdaj…

Festival, ki se vrača k tekstu in povezuje paleto jezikoslovnih poklicev
Nada Grošelj: Knjiga v drugem jeziku v veliki meri stoji in pade s prevajalcem

V tokratnem pogovoru se mi je pridružila Nada Grošelj, plodovita, uveljavljena in večkrat nagrajena prevajalka…

Sestavine prevodnega naročila
Da bo naročnik sit in prevajalka cela

Kako do uspešnega sodelovanja s prevajalci Elektronsko sporočilo nekoga, ki potrebuje prevod (ali lekturo), se…

Ki so ustvarjali naš jezik

31. oktober kot dan reformacije uradno praznujemo le tri države sveta – Nemčija (ali natančneje…

Intervju: “Podnapisi so najboljši, ko so neopazni in nemoteči”

Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev (DSFTP) v sodelovanju z Generalnim direktoratom za prevajanje (DGT)…

Prevodni pranger
Pogovorimo se o prevodih

Prihaja druga izvedba edinstvenega festivala Prevodni Pranger. Snovalci festivala menimo, da naš literarni in humanistični prostor…

O slovarjih – tistih brez nog

Za prijatelje, tete in bratrance v drugem kolenu smo vsi, ki delamo z jeziki, pišemo,…

Od prvega branja do premiernega aplavza

Gledališka lektura v petih dejanjih Od trenutka, ko se posamezno gledališče odloči uprizoriti dramsko besedilo,…

Oddelek za prevajalstvo v Ljubljani: vse znanje med ljudmi prehaja prek jezika

Prevajanje je v Sloveniji mogoče študirati v Ljubljani, Mariboru in Kopru. Tokrat predstavljamo Oddelek za…

Konferenčni tolmači in ZKTS med pandemijo koronavirusa

Tako kot praktično vsi poklici so tudi konferenčni tolmači in ZKTS (Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije) med…