Da bo naročnik sit in prevajalka cela

Sestavine prevodnega naročila

Kako do uspešnega sodelovanja s prevajalci

Elektronsko sporočilo nekoga, ki potrebuje prevod (ali lekturo), se največkrat glasi: »Pozdravljeni! Prosim za prevod. Čimprej.« Spodaj je še priponka z dokumentom. Odlično, lahko se kar lotimo prevajanja, kajne? Žal ni tako preprosto, saj izvirnika ne moremo vtakniti v nekakšen stroj, ki izpljune popoln prevod. Prej potrebujemo še nekaj ključnih informacij. Informacije, ki jih potrebuje prevajalka, se imenujejo prevodno navodilo oz. prevodno naročilo. 

Ta izraz označuje jezikovno ozadje, okoliščine, v katerih prevod nastane in obstaja. Dovolj teorije, raje si kar poglejmo praktične primere informacij, ki jih mora prevajalka pridobiti od naročnika:

Koliko strani/besed/znakov ima dokument?

Na eno stran lahko natlačimo poljubno število besed, odvisno od velikosti pisave, razmika med vrsticami in drugih parametrov. Zato smo strokovnjaki v jezikovnih poklicih poenotili količine: ena prevajalska/lektorska stran je 250 besed oziroma 1500 znakov brez presledkov oziroma 1800 znakov s presledki. Število teh lahko preverite v programu Word pod zavihkom »Pregled«, kjer izberete funkcijo »Štetje besed«. Tako boste tudi sami vedeli, koliko prevajalskih/lektorskih strani obsega dokument.

Do kdaj potrebujete prevod?

»Čimprej« je relativna časovna mera. Rok izvedbe prevajalki omogoča, da si optimalno razporedi čas in stranke. Nekateri prevajalci računajo dodatek za »nujne« prevode – če se želite vriniti v vrsto in prevod potrebujete – včeraj.

Komu je namenjeno besedilo?

Tu nas zanima, kdo so ciljni bralci besedila, saj to določa, kako zapleteno besedišče bo uporabila prevajalka. Bodo bralci strokovnjaki ali splošna javnost? So to odrasli, mladostniki, otroci? Od tega je odvisno tudi, kakšen ton bo uporabila: nagovarjamo, prepričujemo ali tržimo – s kakšnim namenom pišemo? Prevajanje namreč ni le pretovarjanje besed iz enega jezika v drugega, temveč je treba prenesti tudi sporočilo, čustva, kontekst in še mnogo več.

Takšnega lektorja imel bi tudi jaz

Katero jezikovno različico želite?

Morda potrebujete karibsko angleščino? Švicarsko nemščino? Jezikovne različice svetovnih jezikov se ločijo po nekaterih slovničnih pravilih in črkovanju, včasih tudi po izraznih zmožnostih, zato vsekakor sporočite svojo preferenco, v nasprotnem primeru bo morala prevajalka sama sprejeti to odločitev.

Ali se lahko opiram na kakšna obstoječa besedila?

Morda gre le za novo različico nečesa, kar že obstaja. Morda imate kot naročnik ustaljen spletni novičnik in želite le novo izdajo za določen trg. Morda potrebujete prevod navodil za najnovejši model aparata za izdelavo sladoleda, imate pa prevode prejšnjih modelov. Takšnim virom rečemo tudi paralelna besedila.

Če jih imate, jih vsekakor posredujte prevajalki, da bo lahko v prevodu uporabila strokovne izraze, stavčne strukture in čase, skladne s prejšnjimi besedili. Tako boste tudi vi lahko ohranjali enovito jezikovno shemo besedil.

Našteli smo veliko postavk, a dobro in informativno povpraševanje za prevod z vsemi potrebnimi informacijami ni nujno roman. Jedrnato elektronsko sporočilo bi lahko bilo:

»Pozdravljeni!

Potrebujem prevod besedila v angleščino za trženje britanskim B2B podjetjem. Dokument ima 20.000 znakov brez presledkov. Rok je 3 delovne dni. Zgledujete se lahko po besedilih na naši spletni strani. Ali lahko prevzamete naročilo? Prosim za ponudbo.«

Ta kratek primer vsebuje vse podatke, ki jih potrebuje prevajalka. Vemo, komu je besedilo namenjeno, katero jezikovno različico želi naročnik, kdaj je rok, za kakšno količino gre ter na katera besedila in besedišče se lahko opira pri prevodu. Pa še delovne dni so navedli – sanjsko.

Saj ni tako težko, kajne?

Živa Malovrh

Jezikovne storitve Malovrh Tiran

Poglej komentarje (0)

Leave a Reply

Your email address will not be published.

 

Izdelava spletne strani: Marko Gustinčič, Nino Šuligoj

© 2021 Vse pravice pridržane

 

Na začetek