Ko postaneš Only Peter Bear ali zakaj strojni prevajalniki še zmeraj potrebujejo človeškega prevajalca

Zahvaljujoč novejšim zasnovam strojnega prevajanja, kot so statistično strojno prevajanje in raba globokega učenja v…

(O)cenimo svoje delo

Tolmači, prevajalci, lektorji in drugi jezikovni poklici imamo nekaj skupnega – bolj nam ležijo besede…

Predsedovanje iz tolmaške kabine
Slovensko predsedovanje 2021 in konferenčno tolmačenje (2. del)

V prvem delu ste lahko prebrali več o širšem ozadju zagotavljanja konferenčnega tolmačenja za potrebe…

Vgradne in montažne kabine za tolmačenje v KC Brdo
Slovensko predsedovanje 2021 in konferenčno tolmačenje (1. del)

Prvega slovenskega predsedovanja Svetu EU leta 2008 se zelo dobro spomnim, čeprav sem takrat šele dobro zaključila…

Čas je za bilanco stanja

Brez skrbi, ne govorimo o finančni bilanci, razen če ste s.p. ali d.o.o, potem bo…

Dopust' si dopust
Dopust’ si dopust

Paberkovanja samozaposlene prevajalke o dopustu na dopustu Ob poležavanju v senci borovcev in cvrčanju škržatov…

Moj glas – moje orodje

Skrb za glas je pomembna za vse poklice. Vsi se prej ko slej znajdemo v…

Vejice – samodejno?

Slovenščina je nedavno postala bogatejša za še eno digitalno orodje – orodje za samodejno postavljanje…

Poezija v prevodu - branje prevedenih pesmi
Poezija v prevodu

Poezija v prevodu je platforma, ki sva jo leta 2019 ustanovila Ana Beguš in Francisco…

O križih in težavah vrednotenja podnaslovnega prevajanja

Podnaslovni prevajalci moramo poleg brezhibnega poznavanja izvornega in ciljnega jezika odlično poznati tudi kulturo, v…