Sestavine prevodnega naročila
Da bo naročnik sit in prevajalka cela

Kako do uspešnega sodelovanja s prevajalci Elektronsko sporočilo nekoga, ki potrebuje prevod (ali lekturo), se…

Ki so ustvarjali naš jezik

31. oktober kot dan reformacije uradno praznujemo le tri države sveta – Nemčija (ali natančneje…

Intervju: “Podnapisi so najboljši, ko so neopazni in nemoteči”

Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev (DSFTP) v sodelovanju z Generalnim direktoratom za prevajanje (DGT)…

Prevodni pranger
Pogovorimo se o prevodih

Prihaja druga izvedba edinstvenega festivala Prevodni Pranger. Snovalci festivala menimo, da naš literarni in humanistični prostor…

O slovarjih – tistih brez nog

Za prijatelje, tete in bratrance v drugem kolenu smo vsi, ki delamo z jeziki, pišemo,…

Od prvega branja do premiernega aplavza

Gledališka lektura v petih dejanjih Od trenutka, ko se posamezno gledališče odloči uprizoriti dramsko besedilo,…

Oddelek za prevajalstvo v Ljubljani: vse znanje med ljudmi prehaja prek jezika

Prevajanje je v Sloveniji mogoče študirati v Ljubljani, Mariboru in Kopru. Tokrat predstavljamo Oddelek za…

Konferenčni tolmači in ZKTS med pandemijo koronavirusa

Tako kot praktično vsi poklici so tudi konferenčni tolmači in ZKTS (Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije) med…

Intervju: “Z malo provokativnosti bi lahko rekel, da danes ‘sve prođe’.”

Kje postaviti meje med jezikovno svobodo, lektorsko odgovornostjo in purizmom? V kolikšni meri so študentje…

5 posameznikov, ki so v 20. in 21. stoletju ustvarjali slovenski jezik in državo

Ali veste, kdo je poimenovan kot prešernoslovec in zakaj ter kdo je slovenski nacionalni knjižnici…