Prihaja druga izvedba edinstvenega festivala Prevodni Pranger. Snovalci festivala menimo, da naš literarni in humanistični prostor potrebuje še več priložnosti za razpiranje prevodoslovnih tem. Lanski, prvi festival prevodov je potrdil, da te razloge prav tako močno čutijo obiskovalci, ki nas razveseljujejo z odločno podporo.
Strnili smo pet razlogov, zakaj menimo, da bo obisk Prevodnega Prangerja dragocen za bralke in bralce prevodnih kombinacij, predstavnike založb, urednike in urednice, lektorje in lektorice, jezikoslovce, prevodoslovce, študente in študentke humanističnih smeri in vse tiste, ki jih področje prevoda še posebej zanima.
1: Prevajalke in prevajalci v osrčju festivala
V ospredje vseh razprav postavljamo prevajalko in prevajalca, ki ju razumemo kot avtorja prevoda. To pomeni, da se nam zdi prav tako pomemben kot avtor izvirnika – in v tem primeru celo bolj – zato se razprave ne vrtijo okoli življenja in dela avtorja, njegovih ali njenih morebitnih interpretacij in intenc, temveč predvsem okoli pristopov in postopkov, po katerih ob prevajanju posega avtor-prevajalec. V osrčju Prevodnega Prangerja so prevajalke in prevajalci.
2: Strokovni gostje v argumentirani razpravi
V razpravo vabimo strokovne sogovornice in sogovornike: prevodoslovke in izkušene prevajalke, ki s tem dobijo priložnost izpostaviti teme, za katere drugod ne najdejo prostora. Gostje se na razprave pripravijo z argumenti in primeri iz besedil, ki jih projicirajo na platno, da se lahko publika sama odloči, kaj meni o izbranih prevajalskih rešitvah in postopkih.
V razpravi sodelujejo: selektorji programa, diskutanti ali razpravljavci, prevajalci in moderatorji. Bistvo uveljavljenega Prangerjevega formata je vljudna in argumentirana razprava.
3: Aktivna publika
V drugem delu večera je dobrodošlo in se nam zdi zelo dragoceno, če se s komentarjem ali vprašanji v debato vključijo vsi prisotni v občinstvu – letos tudi v spletnem. To je dodana vrednost naših dogodkov in ustvarja neprecenljive nove ideje, dialoge in ugotovitve. Letos bodo imeli možnost sodelovanja v razpravi tudi spletni obiskovalci dogodka. Močno verjamemo v aktivno publiko namesto v pasivne poslušalce!
4: Nazaj k tekstu
V ospredje znova postavljamo – besedilo. Gostje razprav namreč primerjajo prevod z izvirnikom in s pomočjo projekcij izpostavijo najbolj uspele, vprašljive ali vznemirljive odlomke, ob katerih odstrnejo marsikatero dilemo prenašanja sporočil med različnimi kulturami, za različna občinstva in v druge kontekste.
Razprave tako ne potekajo na splošno o prevajanju in ne povzemajo že dobro znanih teorij prevajanja, temveč se osredotočajo na konkretne izdelke in dileme, ki kažejo na raznovrstnost in vso širino te dejavnosti. Nič o knjigi brez knjige.
5: Paleta jezikoslovnih poklicev
Na festivalu slišimo dragocene izkušnje in perspektive raznih jezikoslovnih poklicev. Kot strokovne goste vabimo urednike, prevajalce, prevodoslovce, knjižne in gledališke lektorje. Vloge, ki pogosto spregovorijo le skozi rezultate svojega dela, osvetljujemo in njihov živi glas prenašamo do tistih, ki pogosto uživajo sadove njihovega dela, najverjetneje pa ne poznajo prav vseh vidikov, ki vplivajo na to ustvarjanje.
Pridite na Prevodni Pranger!
Zato vas med 26. oktobrom in 7. decembrom 2020 vljudno vabimo, da tudi sami doživite Prevodni Pranger in se nam pridružite na enem od štirih izbranih večerov, ki bodo potekali v Lutkovnem gledališču v Maribor in ki jih bomo oddajali v živo preko spleta.
Letos se festival prevodov posveča enemu najbolj razširjenih jezikovnih prostorov, anglofonemu prostoru. Govora bo o slovenskih prevodih in recepciji britanskih, severnoameriških in nemških knjig mladinske proze, romanov in kratkih zgodb ter gledaliških del za odrasle.
Več o programu najdete na spletni strani pranger.si ali na Facebook strani Prevodni Pranger.