Prevajanje avdiovizualnih vsebin v času epidemije koronavirusa

Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev smo povprašali, kako se spopadajo s trenutno korona krizo, kakšne so dejavnosti v društvu in kaj počnejo njihovi člani. Odgovarja Polona Mertelj.

Prevajalci avdiovizualnih vsebin in besedil se radi pošalimo, da za svoje delo potrebujemo le troje – računalnik, elektriko in internet –, sicer pa lahko delamo povsod, tudi na plaži, in kadarkoli, tudi ponoči, ob vikendih in praznikih. Način dela se zato za nas ni spremenil, saj že tako ali tako delamo od doma in s svojega računalnika. Pa vendar še zdaleč ne drži, da se za nas ni nič spremenilo. Tako kot vsi tudi mi občutimo tesnobo in negotovost, marsikdo pa je moral zaradi zaprtja vrtcev in šol postati še vzgojitelj in učitelj. Nekaterim se je korenito zmanjšal obseg dela, nekaterim se je začasno celo povečal, vse pa je strah, kaj bo prinesla prihodnost, saj je naše delo vezano na filmsko in televizijsko produkcijo, ki v tem času stoji.

V društvu smo zato članom sproti posredovali podatke o možnosti dostopa do pomoči, z drugimi društvi smo imeli ob obletnici izida Bele knjige o prevajanju spletno okroglo mizo, posredovali smo več anket, ostali povezani s kolegi doma in po svetu, saj želimo preprečiti, da bi nas v imenu koronavirusa in zategovanja pasu potisnili v še bolj nezavidljiv položaj, obenem pa snujemo nova predavanja in nove dogodke.

Poglej komentarje (0)

Leave a Reply

Your email address will not be published.

 

Izdelava spletne strani: Marko Gustinčič, Nino Šuligoj

© 2021 Vse pravice pridržane

 

Na začetek