Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije

Pri konferenčnem tolmačenju gre lahko hitro kaj narobe. Lahko se na primer zgodi, da na dogodku ni primerno poskrbljeno za opremo in kakovost zvoka ali pa da naročniki od tolmačev pričakujejo, da bodo tolmačili iz jezikov, ki niso v njihovi delovni kombinaciji. Osveščanje naročnikov o možnosti preprečevanja takšnih neprijetnosti je le ena izmed nalog Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije (ZKTS).

ZKTS je nastal …

… 18. decembra 1972 kot Društvo simultanih in konsekutivnih tolmačev Slovenije, pozneje pa se je preimenoval v Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije. To je prvo in do danes edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji.

Glavne naloge združenja

ZKTS jamči za visoko strokovnost in kakovost storitev svojih članov ter skrbi za ugled in promocijo poklica konferenčnega tolmača. Izzivi, s katerimi se združenje srečuje, so se v času spreminjali, cilji pa ostajajo isti vse od začetka: osveščati naročnike o delu članov in si prizadevati za uveljavljanje poklica konferenčnega tolmača, standardov, etičnih načel in pogojev dela. Pristajati na vsakršne delovne pogoje je dolgoročno namreč škodljivo, saj so ustrezni delovni pogoji ključni za zagotavljanje kakovostne storitve in dolgoročen obstoj tega samostojnega poklica. ZKTS svojim članom torej v vseh pogledih želi le najboljše – zanje organizira tudi dodatna strokovna izobraževanja in jih obvešča o možnostih kariernega izpopolnjevanja.

ZKTS je imel pomembno vlogo tudi pri uveljavljanju slovenščine kot mednarodnega konferenčnega jezika. Člani združenja še danes veliko prispevajo k delovanju Slovenije v mednarodnih organizacijah, kot so institucije Evropske unije, Nato, Svet Evrope, OZN in druge in so vezni člen pri sporazumevanju na bilateralnih sestankih na najvišji ravni.

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije

Člani združenja …

… imajo za sabo različne poti. Izšolali ali dodatno strokovno izpopolnjevali so se na mednarodno priznanih visokošolskih ustanovah za tolmačenje doma in v tujini. Večina jih deluje samostojno, nekateri pa pri institucijah Evropske unije ali vladnih organih. Aktivni so na več področjih, nekateri namreč tudi poučujejo, izvajajo seminarje za tolmače in prevajalce ter tolmačijo za državne, znanstvene in kulturne ustanove, kongresne centre in gospodarske družbe.

Čeprav bi po imenu in opisu nalog sklepali, da konferenčni tolmači delajo izključno na konferencah in sestankih, pa je njihovo delo bolj razgibano, saj se pogosto znajdejo tudi na terenu in tolmačijo ob obiskih tovarn, na pregledih ribiških flot, kmetijskih inšpekcijah in podobno. Za boljšo predstavo o raznolikih situacijah, v katerih se znajdejo konferenčni tolmači, si preberite njihove »zgodbe iz ozadja«.

3 komentarji

Leave a Reply

Your email address will not be published.

 

Izdelava spletne strani: Marko Gustinčič, Nino Šuligoj

© 2021 Vse pravice pridržane

 

Na začetek