Jezikast 06: Prevajalsko življenje na Baliju

Ana Mestek, Bali

V prvi oddaji v novem letu se vsaj virtualno podajamo na potovanje: z Balija se oglaša Ana Mestek, ustanoviteljica skupine Prevajalci, na pomoč. Ana se je pred dvema letoma odločila, da bo časovni pritisk prevajalskih rokov vsaj deloma zamenjala s pritiskom v potapljaških jeklenkah – z možem sta kupila potapljaški center v Pemuteranu. Njen delovni ritem se je nekoliko spremenil, kako je prišlo do tega in kako si je zorganizirala prevajalsko življenje na Baliju, pa boste slišali v oddaji.

Potapljaški center Easy Divers (na Instagramu in Facebooku:  easydivers.bali)

Prevajalci, na pomoč  – pogovor oz. prva epizoda Jezikasta

Skupina Prevajalci, na pomoč na Facebooku

Skupina Things translators nevers say na Facebooku

Ana Mestek je s prevajanjem začela že med študijem, resneje pa se ga je lotila okoli leta 2010. Nekako naravno je prešlo. Najprej z avtorskimi pogodbami, potem pa s.p. Večinoma prevaja navodila za uporabo, televizijske oglase in pravo. Je bolj tehnično naravnana, ampak včasih se loti tudi kakšnega lažjega leposlovja, predvsem za otroke – za dušo. Pred dvema letoma je pisarno z računalnikom preselila na Bali.

 

 

**Glasba v uvodni špici: Dave Miles, Get the Groove, ZAPSPLAT**

Prevajalska pisarna na Baliju (Google Street View)
Prevajalska pisarna na Baliju (Google Street View)
Poglej komentarje (0)

Leave a Reply

Your email address will not be published.

 

Izdelava spletne strani: Marko Gustinčič, Nino Šuligoj

© 2021 Vse pravice pridržane

 

Na začetek