Jezikast 11: Književni prevajalci kot kulturni ambasadorji

V prvi epizodi po premoru (ki ni bil samo dopust) objavljamo pogovor, v katerem sta bili naši gostji prevajalki, prevodoslovki in iskrivi sogovornici Đurđa Strsoglavec in Barbara Pregelj, predstavnici Društva slovenskih književnih prevajalcev.

Klepetale smo o dnevu knjige in vlogi posameznih sodelujočih pri nastanku knjige, njeni promociji, razlikah in podobnostih med prevajanjem tuje literature v slovenščino in slovenske literaturo v tuje jezike, še zlasti pa o pomembnem delu, ki ga na področju literarnega prevajanja opravlja prav DSKP.  

Tako nismo mogle mimo prevajalskih nagrad, ki jih vsako leto podeljujejo v različnih kategorijah (pred kratkim so bile objavljene letošnje nominiranke za Sovretovo nagrado) in se jim bo kmalu pridružila tudi nagrada Vasje Cerarja za najboljši prevod mladinske literature. Pa vsakoletni prevajalski seminar slovenske književnosti v tuje jezike, ki je letos avgusta spet potekal v živo. Omeniti nismo pozabile niti mednarodnega simpozija DSKP, ki bo letos oktobra potekal v Novi Gorici. Pa številnih dogodkov, branj in predstavitev za širšo javnost, ki jih vse leto prirejajo, v zadnjem času tudi po spletu.

Vabljeni k poslušanju!

Pogovor je nastal v sklopu projekta Če nisi preveden, ne obstajaš, v katerem DSKP nastopa v skupaj z drugimi jezikovnopoklicnimi društvi in združenji.

DSKP najdete tudi na Facebooku, nikakor pa ne spreglejte njihovega kanala na Youtubu, ki postaja prava zakladnica posnetkov literarnoprevajalskih dogodkov in pogovorov.

Pogovor sem vodila Jana Zidar Forte.

Hvala za prenose, všečke in komentarje, sprejemamo jih tudi na info@jezikovni-poklici.si. Ne pozabite pa nas tudi oceniti in priporočiti, da nas najdejo še drugi!

*Muzika: Dave Miles, Get the groove (Zapsplat)*

Poglej komentarje (0)

Leave a Reply

Your email address will not be published.

 

Izdelava spletne strani: Marko Gustinčič, Nino Šuligoj

© 2021 Vse pravice pridržane

 

Na začetek