Podkast

UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno: podkast o umetni inteligenci pri konferenčnem tolmačenju

Podkast Jezikast se vrača s spletnim pogovorom konferenčnih tolmačev o vplivu umetne inteligence na konferenčno…

Jezikast 13: Posebna epizoda – ena in edina Lidija Šega

Objavljamo pogovor, ki smo ga posneli že pred časom, z eno in edino Lidijo Šega,…

Jezikast 12: O preteklosti, stanju in izzivih prevajalcev AV vsebin z DSFTP

V okviru projekta Če nisi preveden, ne obstajaš objavljamo že pred časom posnet pogovor s predstavnicami Društva slovenskih…

Jezikast 11: Književni prevajalci kot kulturni ambasadorji

V prvi epizodi po premoru (ki ni bil samo dopust) objavljamo pogovor, v katerem sta…

Jezikast 10: Lektorsko društvo Slovenije – kjer se (včasih tudi) krešejo mnenja

V Jezikastu nadaljujemo z intervjuji s predstavniki društev, ki sodelujejo pri projektu Če nisi preveden, ne…

Jezikast 09: Pandemija poskuša ustaviti konferenčne tolmače, a ZKTS se ne da!

V okviru projekta Če nisi preveden, ne obstajaš, ki smo ga predstavili v naši 7. oddaji, Jezikast…

Jezikast 08: Natalija Spark o zbliževanju gluhe in slišeče skupnosti

V tokratni epizodi je naša gostja Natalija Spark, ki je zaradi gluhih staršev že od otroštva…

Če nisi preveden, ne obstajaš

Prepoznajte pomen jezikovnih poklicev! V tokratni epizodi smo pred mikrofon povabili predstavnice društev jezikovnih poklicev,…

Ana Mestek, Bali
Jezikast 06: Prevajalsko življenje na Baliju

V prvi oddaji v novem letu se vsaj virtualno podajamo na potovanje: z Balija se…

60 let DZTPS
Jezikast 05: DZTPS praznuje 60 let

Tokratna gosta Jezikasta sta Živa Malovrh in Sergej Smolič, predstavnika Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije, ki letos praznuje 60…