Sodni tolmači

Na koga se obrniti, če potrebujete uradni prevod spričevala, pogodbe, certifikata, rojstnega lista, pooblastila ali drugih dokumentov? Kaj pa, ko ste udeleženi v sodnem postopku, ki poteka v vam neznanem jeziku?

Vse to in še več je delo sodnih tolmačev. Naj vas naziv ne zavede – sodni tolmači se ne ukvarjajo le s tolmačenjem, temveč tudi s prevajanjem. Prevajajo torej tako pisno kot tudi ustno. Da lahko opravljajo svoje delo, morajo uspešno opraviti izpit iz vsaj dveh jezikov in prava, hkrati pa morajo tudi zapriseči za določeno jezikovno kombinacijo. Imenuje jih Ministrstvo za pravosodje Republike Slovenije.

Sodno tolmačenje zahteva veliko natančnosti.

Sodni tolmači tolmačijo, kadar udeleženci v sodnem ali pravnem postopku ne govorijo jezika, ki je sicer uraden. Sem sodijo npr. poroke, sojenja in sestanki pri notarju. Kot vedno velja za tolmačenje, to poteka v prvi osebi ednine – sodni tolmač torej ne bo rekel: »Priča pravi, da je takrat bila v tujini,« ampak »Takrat sem bil(a) v tujini.«

Hkrati tudi prevajajo za potrebe sodno overjenih prevodov. Sodno overjen prevod je – v nasprotju s preostalimi prevodi – uraden in veljaven v pravnih zadevah. Tak prevod ima odtis posebnega žiga s podatki sodnega tolmača in njegov podpis na vsaki strani. Posebna vrvica v barvah slovenske zastave povezuje prevod z izvirnim dokumentom. Temu je priložena še pisna izjava o ustreznosti prevoda. Vse to zagotavlja, da je prevod ustrezen in da sodni tolmač nosi odgovornost v primeru netočnega prevoda.

Kako do sodnega tolmača?

Imenik sodnih tolmačev lahko najdete na spletni strani Ministrstva za pravosodje, na spletni strani Združenja stalnih sodnih tolmačev in pravnih prevajalcev Slovenije pa boste našli seznam vseh članov. Po obeh seznamih lahko iščete glede na jezike, s katerimi delajo. Za vsakogar se bo zagotovo našlo nekaj, saj je nabor jezikov zelo širok: vse od flamščine in kitajščine pa do kurdščine in turščine.

Ali ste vedeli?

Prelomnico v tolmačenju predstavljajo Nürnberški procesi (1945–1949), ki so zadevali veliko držav, s tem pa tudi kar štiri uradne jezike (angleščino, nemščino, ruščino, francoščino). Pred procesi je tolmačenje potekalo zgolj konsekutivno, kar pa bi bilo v tem primeru preveč zamudno. Zato so v procesih tolmačili simultano. Enak sistem, le da nekoliko izboljšan, uporabljamo še danes.

Če vas zanima več, si lahko preberete prispevek o Združenju stalnih sodnih tolmačev in pravnih prevajalcev Slovenije (SCIT).

Poglej komentarje (0)

Leave a Reply

Your email address will not be published.

 

Izdelava spletne strani: Marko Gustinčič, Nino Šuligoj

© 2021 Vse pravice pridržane

 

Na začetek